일본어로 <미안합니다> 와 <여기요!>는 동일하다?
일본어로 <미안합니다> 는 <여기요!>는 같을까?
답은 그렇다이다
일본어로 <미안합니다>는 널리 알려진 것처럼
すみません [스미마셍]
이다
그런데 이 사과표현은 여러 상황에서 쓰이는 특징이 있다
1. 상대방에게 피해를 입혔을 때 그 사죄의 말
2. 가게, 음식점 등에서 종업원 등을 부르는 말
3. 처음 본 사람에게 말을 꺼낼 때
4. 고맙다는 말의 다른 표현
1번은 약속시간에 늦었을 때 등 사과의 <죄송합니다>의 의미
2번은 우리나라에서 흔히 여기요! 물 좀 더 주세요! 에서의 호출의 의미
3번은 길을 헤매다 길가는 사람에게 묻기 위해 처음 말걸 때 <실례합니다>의 의미
4번은 상대에게 무언가의 선물 등을 받았을 때 고맙다는 의미
(신경 쓰게 해서 미안하다?에 가깝다고 볼 수 있다)
등으로 다양하게 쓰인다
여기에서 사과표현을 조금 더 살펴보자
일본어는 우리말처럼 <경어>가 존재하는 언어이므로 사과하는 표현도 매우 다양해진다
편한 사이에서 쓸 수 있는 말부터 적어보면 다음과 같다
참고로 우리말 해석은 거기서 거기일 수도 있겠지만 느낌을 살려서 적어보았다
ごめん [고멘] 미안 거꾸로 [멩고] 라는 말이 유행한 적이 있었음 ごめんなさい [고멘나사이] 미안해요 すみません [스미마셍] 미안합니다 もうしわけないです [모-시와케나이데스] 죄송합니다 もうしわけありません [모-시와케아리마셍] 면목없습니다 もうしわけございません [모-시와케고쟈이마셍] 드릴 말씀이 없습니다
상단의 4번과 같이 감사를 표현해야할 경우에 보통 많이 쓰는 표현은 물론
<감사합니다>의 ありがとうございます [아리가토-고쟈이마스] 이다