우리말로는 어색하고 닭살스러운데 (사실 영어도 우리 삶에 노출이 많이 탓인가, 닭살이군)
외국어로 사랑해요라는 말은 우리말이 아니기에 장난스럽게든 아니든 자주들 사용하는 같다.
사랑해요 경우는 많은 사람들이 나라말을 전부 몰라도 < 포스팅에 했던 ‘5 국어 구사하는 숫자>보다도 많은 <10 국어> 하지 않을까?

 

일본어로 사랑합니다

사랑하다라는 동사인する あいする [아이스루] 사용한다.

 

사랑하고 있습니다. 사랑합니다. 일본어로 하면

 

愛しています あいしています [아이시떼 이마스] 이다

 

어쩌다 조금 나이든 남녀의 대화에서 아니면 서적 등의 제목, 편지 정도에서나 등장할까? 이 고백의 대사는 사실 드라마에서도 자주 나오 않는다.

 


말을 회화체로 사용하면

 

愛している あいしている [아이시떼 이루] 이며

い [] 탈락한

愛してる あいしてる [아이시떼루]

쪽이 많이 쓰인다.

의미는 사랑해요. 되겠다.

--예전 * 커피 광고가 아이시떼루 *’ (사랑해요 *) 였던 것을 보아도 많이 쓰이는 말인 셈이다.


 

그런데 가장 많이 쓰이는 호감을 나타내는 표현은

 

 すき [스키] 라는 형용사를 사용해 나타낸다.

 

좋아합니다. 일본어로 하면

 

好きです すきです [스키데스] 이며

 

남자 말투로 좋아해. 되면

好きだ すきだ [스키다]

 

그냥 좋아! 쯤으로 표현하고 싶으면

 すき [스키] 사용한다.

 

사랑한다는 말보다는 좋아한다는 말을 많이 사용하는 것을 보면

우리네 정서와 비슷하지 않나 싶다.

 

포스팅에 배우 김태희 실수에 대한 이야기를 하며 다룬 적이 있는데

2011/04/06 - [미디어 속 일본어 찾기] - 완벽한 김태희의 실수?

 すき[스키]라는 형용사는 ‘~ 좋아한다 표현할 때에

‘~/ 해당하는 조사인 [] 사용하며, ‘좋아합니다 정중한 말일 경우에는
 きです すきです [스키데스] 사용하면 된다.

 

 

예를 들어

다나카씨가 좋아요

田中さんが 好き。

 

물론 다른 명사를 넣어도 된다.

 

김치찌개를 좋아합니다
->

김치찌개が 好きです。

김치찌개が すきです。

[김치찌개가 스키데스]

 


*다음의 단어를 참고로 하여 문장을 만들어 보자.


ぶどう   포도
[부도-]


旅行 りょこう
   여행

[료코-]

大好き だいすき
   매우 좋아하다

[다이스키]

猫 ねこ
  고양이

[네코]
 

1.     포도가 너무 좋아.

2.     여행을 좋아합니다.

3.     고양이를 좋아해요

 

è 1. ぶどうが だいすき。  [부도-가 다이스키]

è 2. りょこうが すきです。  [료코-가 스키데스]

è 3. ねこが すきです。  [네코가 스키데스]

 

 

Posted by 유나☆ 結菜